چهار راه برای رسیدگی به کسب و کار ترجمه

شما ممکن است تعجب آنچه شما دریافت کنید. ما دیده ایم سازمان را به انواع روش ها برای ترجمه مطالب. اگر چه برخی از

توسط NEWS-SINGLE در 22 اسفند 1398

شما ممکن است تعجب آنچه شما دریافت کنید.

ما دیده ایم سازمان را به انواع روش ها برای ترجمه مطالب. اگر چه برخی از این ممکن است خوب برای شرکت های کوچک و نادر ترجمه مورد نیاز ما اجرا به چهار روش که اغلب قطع طولانی پس از برخی از کسب و کار' ترجمه نیاز تبدیل شده اند به طور منظم و گسترده است. با استفاده از این تاکتیک ممکن است به نظر می رسد اما در دراز مدت آنها می تواند در نهایت هزینه خیلی بیشتر از آنها را نجات داد.

یک: از کارمندان دو زبانه به ترجمه

برخی از کسب و کار به ما بگویید که آنها لازم نیست که هر ترجمه نیاز دارد چرا که آنها باید کارکنان است که مراقبت از آن را برای آنها است. کارمندان دو زبانه صحبت با گاه به گاه اسپانیایی زبان مشتری و یا ترجمه مختصر ایمیل. اما گاهی اوقات شرکت رهبران حتی رهبران شرکت های بزرگ بر این باورند که آنها می توانند همچنان به تکیه بر کارکنان خود را به صورت گسترده تر ترجمه شغل هایی مانند بازاریابی مواد, وب سایت دفترچه های راهنما ، یکی از چیزهایی است که می توان گفت برای کارکنان به عنوان مترجمان این است که آنها به خوبی آشنا با صنعت اصطلاحات. اما این ممکن است مزیت است که معمولا تا حد زیادی هرحال این اشکالاتی:

هزینه فرصت: دو زبانه کارکنان به طور کلی دیگر مشاغل در این شرکت است. در آن زمان آنها صرف ترجمه طول می کشد به دور از کار اصلی خود را. با استفاده از کارکنان است که اغلب دیده می شود به عنوان یک صرفه جویی در هزینه و اندازه گیری, اما استفاده از این کارکنان – اغلب بسیار ماهر و به خوبی پرداخت می شود – نشان دهنده یک هزینه فرصت از آن طول می کشد آنها را از وظیفه اصلی خود. با استفاده از مترجمان حرفه ای در واقع می تواند با هزینه کمتر از ارزش کار از دست رفته با استفاده از کارکنان.

تاخیر: از آنجا که کارکنان باید کار های دیگر که همیشه نمی توانید صبر کنید در حالی که آنها با تمرکز بر ترجمه, ترجمه پروژه ها اغلب طولانی و کشیده از فرآیندهای. من صحبت می کرد با یک بازاریابی بین المللی کسی که تا به حال شده است در تلاش برای ترجمه وب سایت شرکت خود را به زبان اسپانیایی – اولین زبان برای چندین سال. او هرگز قادر به یا پایان ترجمه و یا صحبت کردن با رهبران شرکت به پرداخت نسبتا متوسط هزینه های استخدام حرفه ای.

از طریق GIPHY

کیفیت پایین: شرکت های است که نمی خواهد فکر می کنم اجازه غیر حرفه ای نوشتن خود را بازاریابی و پشتیبانی مشتریان مواد ببینید بدون مشکل به سادگی با توزیع این مواد به هر دو زبانه کارمند برای ترجمه. یک مترجم خوب است بدانید که هر دو منبع و زبان مقصد بسیار خوب و همچنین به عنوان یک نویسنده خوب در زبان مقصد. این است که چرا ما نیاز به یک حداقل از 5 سال از ترجمه تجربه و تخصص موضوع و مراجع به عنوان به کیفیت و مهارت های ارتباطی و حرفه ای قبل از اینکه ما با یک مترجم. به طور کلی مترجمان باید ترجمه تنها به زبان مادری خود. اگر یک کارمند تنها صلاحیت به عنوان یک مترجم است که توانایی صحبت کردن به زبان دوم درخواست از آنها برای ترجمه دعوت مشکلات کیفیت.

دو: استفاده از Google Translate

عصبی ترجمه ماشيني است وارد صحنه شدند و رایگان گوگل ابزار بهبود یافته بسیار کمی در چند سال گذشته است. ترجمه گوگل بیشتر بخوانید روان از آنها استفاده می شود که خوب است. اما سیالیت ترجمه می تواند از آن سقوط. Mis-ترجمه و حذفیات هنوز هم رخ می دهد اما آنها سخت تر برای گرفتن. حتی اگر دو زبانه کارمند است که با دقت در مقایسه با منبع و خروجی اشتباهات هنوز هم می تواند از لغزش. و کامل دو زبانه بررسی خروجی از ماشین ترجمه می تواند در مورد به کار فشرده به عنوان در واقع ایجاد یک ترجمه از ابتدا که باعث مشکلات مطرح شده در بخش اول این پست. همچنین ترجمه گوگل را فراهم می کند هیچ امنیتی برای اطلاعات حساس و تضمین نمی کند دقت خروجی آن.

از طریق GIPHY

اگر ترجمه فقط باید "به اندازه کافی خوب" وجود دارد گزینه های بهتر برای مثال ترجمه ماشيني با موتورهای شده است که "آموزش" برای زبان خاص دامنه. زبان خود را شریک می تواند کمک به شما در پیدا کردن مقرون به صرفه ترجمه ماشيني راه حل. اما وقتی که دقت بسیار مهم است — برای مثال در ترجمه های پزشکی و صنعتی و اسناد حقوقی — ترجمه ماشيني می شکست. های اخیر مواد مخدر مورد پرتاب شد توسط یک قاضی فدرال به این دلیل که پلیس سعی در استفاده از گوگل ترجمه به درخواست یک اسپانیایی زبان مشکوک برای اجازه به جستجو ، ترجمه تنها خواسته اجازه جستجو برای ماشین و دفاع با موفقیت استدلال کرد که متهم تا به حال هرگز به توافق جستجو از ماشین.

سه: "پرتاب آن بر روی دیوار"

خرید ترجمه یک فرآیند یادگیری است. آن را خسته کننده برای هر دوی ما زمانی که یک خریدار شده است گفت: "پیدا کردن چه مقدار از آن هزینه خواهد شد" اما نمی هر گونه اطلاعات بیشتر در مورد چگونه مطالب استفاده خواهد شد سطح تخصص مورد نیاز زمان چرخش و یا که در آن منتشر خواهد شد. وجود دارد نیاز به برخی از مشاوره به مطمئن شوید که نیازهای مشتری را برآورده. آن را برای انتشار یا استفاده داخلی تنها? اگر آن را برای ترجمه به زبان اسپانیایی به عنوان مثال آن را برای اسپانیا و آرژانتین و یا ما ؟ اگر آن پزشکی است که آن را برای مخاطبان از متخصصان و یا بیمار ، اگر آن را شامل گرافیک می تواند به شما ارائه بومی طراحی فایل ؟ سوال این است که گاهی اوقات به عنوان تلاش برای "فروش" اما در واقع آن را مخالف: ما در حال گرفتن اطلاعات در جهت به قول این پروژه در کمترین قیمت رقابتی با توجه به نیازهای مشتری.

از طریق GIPHY

مشکل دیگری می آید زمانی که ترجمه نیازهای یک کسب و کار هماهنگ نیست و خدمات خریداری شده توسط هر دفتر یا بخش در اساس به عنوان مورد نیاز. این منجر به بسیاری از زمان هدر رفته, به عنوان خریداران تکراری یکدیگر کار می کنند. آن همچنین منجر به تعارض با کیفیت و هزینه های غیر قابل پیش بینی. های دانش فروشندگان و فرآیند ترجمه در یک سازمان تضمین می کند که خریداران با توسعه دانش به حق پرسش از خود داخلی شرکت ها و مشتریان می تواند کارآمد با زبان خود همکاران. در خصوص این شرکت باید اطمینان حاصل شود که یک حافظه ترجمه شده و اضافه شده است برای هر پروژه برای جلوگیری از پرداخت قیمت کامل برای re-ترجمه به روز رسانی و افزایش کیفیت و ثبات است.

چهار: شکست برنامه ریزی برای ترجمه

هنگامی که یک شرکت می داند که مواد را به طور منظم نیاز به ترجمه برای بازار خاص آن زمان شروع به برنامه ریزی برای ترجمه از ابتدای محتوای فرآیند توسعه. ما می توانیم بسیاری از پیشنهادات برای ایجاد محتوا است که صاف فرآیند ترجمه بعد صرفه جویی در زمان و پول است. برای نمونه برخی از خود ما بومی سازی سریع راهنمایی در نوشتن و طراحی برای ترجمه.

از طریق GIPHY

حداقل مطمئن شوید که نسخه انگلیسی این مواد است که به وضوح نوشته شده و این مواد به طور کامل ویرایش قبل از ارسال آن را برای ترجمه. تغییرات ساخته شده به منبع در طول فرآیند ترجمه را افزایش می دهد هزینه های. همچنین سعی کنید به ارائه تمام مواد است که شما می خواهید ترجمه به یک زبان خاص در همان زمان. این ممکن است در نتیجه حجم تخفیف و جلوگیری از حداقل اتهامات کوچک و اسناد و قطعا اضافه کردن به قوام ترجمه در سراسر مواد.

کسب و کار ترجمه سرمایه گذاری و بازدهی ترجمه خواهد شد حداکثر با کنترل هزینه های بدون فدا کردن کیفیت. MTM LinguaSoft می تواند کمک به شرکت خود را توسعه یک فرایند است که جریان را به آرامی و به طور موثر به عنوان امکان پذیر است.

آیا شما نیاز به کمک به رسیدن به چند زبانه مخاطبان? یک سوال بپرسید
تماس بگیرید و یا 215-729-6765 به صحبت با اعضای تیم.

پست های مرتبط:



tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.detny.im
آخرین مطالب